Μετάβαση στο περιεχόμενο
Ακολουθήστε τη νέα μας σελίδα στο Facebook! ×

Απόδοση χρήσιμων όρων στην Γερμανική


chrest75

Recommended Posts

Γεια σας,

 

Κατά τη μετάφραση γερμανικού κειμένου οδοποιίας συναντώ έναν συγκεκριμένο όρο, τον οποίο δεν γνωρίζω.

Ο όρος είναι "Verziehung" και αναφέρεται πολλές φορές στο κείμενο, όπως π.χ. στην παραμόρφωση/στρέβλωση που υπόκειται καμπύλη/ευθεία/χάραξη/όρια οδού, έτσι ώστε να συνδεθεί/συνδεθούν με άλλη που έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά, όπως για παράδειγμα όταν διαμορφώνονται εσοχές έκτακτης στάσης σε οδό, η οριογραμμή "παραμορφώνεται" στην αρχή και το τέλος της εσοχής για να να γίνει η διαπλάτυνση και επαναφορά του οδοστρώματος στο κανονικό του πλάτος.

 

Παράδειγμα από το κείμενο:

 

Για τις τυπικές διατομές στην περιοχή γεφυρών ισχύουν ειδικές προδιαγραφές. Εδώ τα πλάτη των στοιχείων της διατομής κατά κανόνα θα πρέπει να συμπίπτουν με αυτά των γειτονικών οδικών τμημάτων.

 

Σε περίπτωση που διαφέρουν μεταξύ τους οι διαστάσεις των διατομών, οι απαιτούμενες [highlight=red:26afe6d4a7]Verziehungen[/highlight:26afe6d4a7] διαμορφώνονται σύμφωνα με την Παράγραφο 5.6.4.

 

Υπάρχει σγκεκριμένος ελληνικός όρος που να αποδίδει το "Verziehung";

 

Θα ήμουν ευγνώμων αν μπορούσε να βοηθήσει κάποιος Πολ. μηχανικός.

 

Χαιρειτισμούς,

 

Χρήστος

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 26
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

  • 4 months later...

Για το κειμενο που σας ενδιαφερει η εννοια θα ειναι οπως λετε κι εσεις :

 

"στρεβλωση", η αν θελετε, για αλλες εφαρμογες, πχ σανιδες, δοκοι, ξύλινα πατωματα : "πιτσικάρισμα" - προς το λαϊκότερον . . :)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει?,ψάχνω για σημειώσεις ,βιβλίο με την γερμανική τεχνική ορολογία

Ευχαριστώ

 

Παρατήρηση: Τα κεφαλαία απαγορεύονται τόσο στο κείμενο των δημοσιεύσεων όσο και σ' αυτό των τίτλων.

Παρακαλώ διαβάστε τους Κανόνες Συμμετοχής του forum.

Ευχαριστώ,

ZaXoYs

Link to comment
Share on other sites

δεν ξέρω αν θα σε βοηθείσει το συγκεκριμένο βιβλίο (τύπου λεξικό) είναι δίγλωσσο και είναι γερμανικά/αγγλικά και αγγλικά/γερμανικά.Εχει την τεχνική ορολογία με περίπου 84000 λέξεις.

το βιβλίο λέγετε Woerterbuch bau

εκδότης είναι ο Ekkehard Richter

εκδοτικός οίκος είναι cornelsen (γερμανία)

συγγραφέας είναι οι victor dewsbery , elisabeth noske

ISBN 978-3-589-24040-1

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

καλησπέρα σας, κάνω μεταφράσεις για μια γερμανική εταιρία και δεν έχω σχέση με

οικοδομικά υλικά αλλά τις περισσότερες φορές βγάζω άκρη. σε μερικές περιπτώσεις όμως

κολλάω με σκοπό πάντα να μην γράφω ανακρίβειες στα ελληνικά και να έχω μια σωστή

μετάφραση. δεν μπορώ να βρω ελληνική περιγραφή για τον ορο Falz(γερμανικά) ο οποίος

αγγλικά αποδίδεται ως rabbet or rebate. αν έχει κάποιος την καλοσύνη να βοηθήσει και

να ξέρει ότι θα τον ξαναενοχλήσω αν συναντήσω κόλλημα... όχι έντονα αλλά θα ρωτάω

Link to comment
Share on other sites

συγνώμη αλλά λόγω βιασύνης δεν τα άλλαξα. να θέσω λοιπόν ξανά. δεν βρίσκω ελληνικό όρο για την λέξη Falz κατά την γερμανική και δεν θέλω να γράψω κάτι που θα επινοήσω όπως κάνουν οι πιο πολλοί. Έχει κανείς την καλοσύνη να βοηθήσει καινα μου πει αν υπάρχει κάποιος όρος συγκεκριμένος;

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.