Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μετάφραση στα ελληνικά του αγγλικού όρου setting out


Recommended Posts

Μήπως γνωρίζει κανείς τη σωστή μετάφραση/απόδοση του όρου setting out; Χωροθέτηση ή Σήμανση ή Χάραξη ή κάτι άλλο; Γιατί το κοίταζω στα λεξικά και έχω μπερδευτεί λιγάκι! Ευχαριστώ προκαταβολικά!

 

 

edit:

Μάλλον πως έπρεπε να το είχα γράψει σε στο παρακάτω thread:

http://www.michanikos.gr/showthread.php?t=2630&page=8

Link to comment
Share on other sites

Set out ή stake out ή όπως επιλέγει η κάθε εταιρεία παραγωγης τοπογραφικού εξοπλισμού είναι η χάραξη (σε ότι αφορά τις τοπογραφικές εργασίες).

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.