Νομίζω ότι είναι στο χέρι μας να χρησιμοποιούμε την γλώσσα μας στο μέγιστο βαθμό και αυτό πρεπει να κάνουμε.
Λέξεις υπάρχουν και όταν δεν συμβαίνει αυτό σε κάποιες επιστήμες τότε ας χρησιμοποιηθεί ο αντίστοιχος όρος κι ας μην έχει καμία σχέση με την ελληνική.
Στην ιατρική μέχρι πολύ πρόσφατα πολλές ανακαλύψεις έπαιρναν ελληνικές ονομασίες από αγγλόφωνους με έναν ελληνιστί τρόπο (EnglishgreeK ????? θα μπορούσαν να πουν και οι άγγλοι όπως greeklish συνηθίζουμε να λέμε αντίστοιχα?)
Για παράδειγμα ο όρος δενδριτικό κύτταρο (dendritic cell) κατοχυρώθηκε από τον Ralph Steinman το 1973, ερευνητή εν ζωή με νομπελ για την δουλειά του στα δενδριτικά κύτταρα. Και το ονόμασε έτσι διότι οι απολήξεις του μοιάζουν με δένδρο!.Με τι μούτρα μπορώ να το γράφω ως denritic cell ή ντεντρίτικ? όταν αυτός πρώτος σεβάστηκε την ελληνική.
Από την άλλη νέα φάρμακα αναγκαστικά μεταφέρονται στην παραπλήσια ελληνική εκδοχή (μοξιφλοξασίνη, τιγκεκυκλίνη). ΔΕΝ υπάρχει όμως αντίστοιχη δυνατή μετάφραση.
Δεν συμφωνώ με τη χρήση λέξεων όπως κομπιούτερ, σερβερ κα.(αντί υπολογιστής κ.α) αν και δεν θα στήσουμε κανέναν στον τοίχο.
Δεν έχω όμως κανένα πρόβλημα όταν ένα όνομα γραφεί όπως έχει στη γλώσσα του. Το έχανα ήδη παραπάνω . Η αλλόγιστη, άλλωστε, μεταφορά κάποιων πόλεων στην ελληνική μου (ιδίως Γερμανικών) μου έχει προκαλέσει τεράστιο πονοκέφαλο όταν τις ψάχνω σε έναν χάρτη.