Μετάβαση στο περιεχόμενο

Αγγλικά ότι αφορά την επιστήμη της πληροφορικής.


Pappos

Recommended Posts

ειδικά κάποιες εντολές που η μετάφραση είναι άστοχη τις ψάχνεις ώρες

 

Και αυτό εννοώ, αλλά και το πρόβλημα με τα παιδιά που σπουδάζουν έξω και μετά δεν μπορούν να καταλάβει ο ένας τον άλλον.

 

Εμένα μου έτυχε να μιλάμε για servers και routings και αυτοί να μου λένε για διακομιστές και δρομολογητές.

 

Μα εκεί είναι το πρόβλημα ?? Δρομολογητής... μα είναι δυνατόν ???

Και περίμενε να τον καταλάβω, εκεί είναι το αστείο και να μου λέει μετά εσύ είπες πως ξέρεις από διακομιστές κ.τ.λ.

 

Για γέλια και για κλάματα η κατάσταση. Το τονίζω η άποψη μου είναι για την επιστήμη της πληροφορικής μόνο. (Και τα ονόματα τα ξένα να γράφονται στα ξένα και όχι π.χ. Λε κουρμπουαζιέ για παράδειγμα...αν είναι δυνατόν !!!)

Link to comment
Share on other sites

Μα η λέξη "μενού" στα προγράμματα δεν είναι απλά άστοχη στην μετάφραση , είναι άστοχη ευθής εξαρχής ! Ρωτήστε μερικούς από Λατινόφωνες χώρες !

Link to comment
Share on other sites

Η ταπεινή μου άποψη είναι ότι καλώς προσπαθούμε να μεταφέρουμε τους αγγλικούς όρους της πληροφορικής στην ελληνική. Αντίστοιχα οι Γερμανοί ας πούμε καταβάλλουν συνεχείς προσπάθειες να μεταφράζουν τους όρους αυτούς στα γερμανικά, αν και θα πρέπει να θεωρούνται τυχεροί μιας και η γλώσσα τους έχει κοινά στοιχεία με την αγγλική. Το θέμα είναι ότι πλέον όλοι έχουν έστω και μια μικρή εμπειρία με υπολογιστές, από τον πατέρα μου που δεν ξέρει γρυ αγγλικά έως τα παιδάκια που αρχίζουν τα φροντιστήρια από τα 6 τους. Το ζήτημα σαφώς είναι πολύ μεγάλο και μόνο ένας γλωσσολόγος θα μπορούσε να μας φωτίσει επαρκώς αλλά το θέμα είναι ότι στην ελληνική δεν αρκεί η φωνητική απόδοση ενός αντικειμένου. Πρέπει αυτή η φωνητική απόδοση να αποδίδει και ορισμένα από τα χαρακτηριστικά του αντικειμένου. Ας πάρουμε παράδειγμα τους servers. Η πρώτη απόδοση του όρου στα ελληνικά είναι υπηρέτης ή εξυπηρετητής. Ωραία, αλλά ποιόν εξυπηρετεί/υπηρετεί; Τί είδους εξυπηρέτηση κάνει; Η εργασία του λοιπόν είναι η απλή του ταχυδρόμου: παίρνει το μύνημα και το μοιράζει στους υπολογιστές που πρέπει. Διακομιδεί λοιπόν τα μυνήματα. Άρα η ορθότερη ονομασία του είναι διακομιστής. Αυτή όμως η διαδικασία είναι που δημιουργεί τα προβλήματα γιατί σαφώς εταιρίες όπως η Microsoft δεν προσλαμβάνουν τον Μπαμπινιώτη για να αποδώσει τους όρους στα ελληνικά. Θα μου πείτε είναι αναγκαίο να αποδωθούν αφ'ης στιγμής όλοι μας ξέρουμε αγγλικά; Ε, λοιπόν ναι είναι αναγκαίο από την στιγμή που η πληροφορική έχει αγγίξει άπαντες. Κάποτε οι δρομολογητές ήταν τοποθετημένοι στα κέντα δικτύωσης των εταιριών και των σχολών και σήμερα όλοι μας έχουμε έναν δρομολογητή στο γραφείο μας. Άντε να καταλάβει ο πατέρας μου τί είναι αυτό το κουτάκι αν του πω ότι το λένε router.

Τέλος πάντων όλα αυτά είναι ένα ακόμη κραταιό παράδειγμα του πόσο κακό είναι να δανείζεσαι τεχνογνωσία και όχι να την παράγεις...

Link to comment
Share on other sites

... το πρόβλημα με τα παιδιά που σπουδάζουν έξω και μετά δεν μπορούν να καταλάβει ο ένας τον άλλον ...

σε βρίσκω υπερβολικό

 

στη τελική υποχρέωσή τους (και μας) είναι να γνωρίζουν ή να μάθουν την ελληνική απόδοση ακόμη και αν είναι ακραία

 

μια φορά θα ακούσουν τη μετάφραση και θα το μάθουν

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.