Julius Caesar Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Πώς αποδίδεται στα αγγλικά, για χρήση σε ξένο βιογραφικό ο όρος "Τοπογράφος Μηχανικός"; Σαν "Surveyor Engineer"; Μα στις ξένες χώρες δεν έχουν κάτι τέτοιο και ο "Surveyor" είναι καθαρά τεχνικού και όχι πολυτεχνικού επιπέδου. Σαν "Civil Engineer-Surveyor", ή απλώς "Civil Engineer"; Πείτε μου τις απόψεις σας. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Panos_ Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Ιούλιε καλημέρα. Ο όρος είναι: Rural and Surveying Engineer Link to comment Share on other sites More sharing options...
georgegaleos Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Ave Caesar ... Δες τη συνημμένη φωτογραφία. και ο μηχανικός ως "RURAL AND SURVEYING ENGINEER" Μπές στο site http://www.topo.auth.gr/ στο αγγλικό μέρος (με κλικ κάτω-κάτω στο "Enter" όχι στο "Είσοδος") για περσσότερη .... αγγλική... φρασεολογία .... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Topap Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 (edited) Το "Rural and Surveying Engineer" είναι η πιστή μετάφραση του τίτλου που κάνουν τα ελληνικά πανεπιστήμια ή το ΤΕΕ για χρήση σε ευρωπαΐκους θεσμούς (FEANI κλπ). Κατά εμένα, η μετάφραση αυτή είναι τόσο καλή όσο η μετάφραση του ονόματος της πόλης Βέροιας, που στα αγγλικά μεταφράζεται Veroia και ένας άγγλος θα το διάβαζε βερόϊα.... ότι να'ναι δηλαδή. Julius Ceaser, αν θέλεις να κάνεις CV για δουλειά στο εξωτερικό μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον τίτλο Land Surveyor ή αλλιώς άστο σαν Civil Engineer και κοίτα να στέλνεις αιτήσεις σε θέσεις που ζητάνε τοπογράφους. Μην τρως το παραμύθι του τεχνικού/πολυτεχνικού επιπέδου... H λέξη Engineer στον τίτλο δεν σε κάνει μηχανικό. Ο Sound Engineer, προφανώς, δεν είναι μηχανικός. Ο Quantity Surveyor από την άλλη είναι μηχανικός που ασχολείται με προμετρήσεις και επιμετρήσεις, με claims και συμβασεις, με planning, κλπ. http://lmgtfy.com/?q=land+surveyor+jobs Edited Μάρτιος 23 , 2014 by Topap 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
georgegaleos Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Εχεις δικιο ειναι πιο ορθη μεταφραση. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Earl Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 (edited) Εν μέρη συμφωνώ με Topap! Μη χρησιμοποιήσεις πουθενά τον τίτλο Civil Engineer (πως σου ήρθε αυτό βρε Καίσαρα; )!! Land Surveyor είναι το σωστό. Για το UK: Royal Institution of Chartered Surveyors Για το UK: Institution of Civil Engineers Καμία σχέση το ένα με το άλλο!! Edited Μάρτιος 23 , 2014 by Earl Link to comment Share on other sites More sharing options...
Julius Caesar Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Συγγραφέας Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 (edited) Έχω διαβάσει κάτι ιστοσελίδες από Land Surveyors και μου έδωσαν την εντύπωση ότι πανεπιστημιακή τους μόρφωση (άλλο η πραγματική εμπειρία) είναι χαμηλότερη κι από ΤΜ ΤΕΙ. ο ΑΤΜ κάνει πολλά μαθήματα υδραυλικής, συγκοινωνιακά, ανώτερη γεωδαισία, κτηματολόγιο, μαθηματικά, στατιστική κτλ. και (θεωρητικά) έχει ένα επίπεδο όπως ο ΠΜ. Edited Μάρτιος 23 , 2014 by Julius Caesar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Earl Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 (edited) ο ΑΤΜ κάνει πολλά μαθήματα υδραυλικής, συγκοινωνιακά, ανώτερη γεωδαισία, κτηματολόγιο, μαθηματικά, στατιστική κτλ. και (θεωρητικά) έχει ένα επίπεδο όπως ο ΠΜ. Συμφωνώ, αλλά δεν είναι ΠΜ.. Άλλο Βέροια, άλλο Βερόϊα.. Edited Μάρτιος 23 , 2014 by Earl Link to comment Share on other sites More sharing options...
Topap Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 (edited) @Earl, Πάντως στο RICS έχουν γίνει μέλη (CEng MRICS) φίλοι μου πολιτικοί μηχανικοί αλλά και μηχανολόγοι... Οι διαφορά των δυο είναι καθαρά στο αντικείμενο του κάθε ινστιτούτου. Για να γίνεις Εκτιμητής Ακινήτων και να γραφτείς στο MRICS μπορεί να είσαι ΠΜ, ΜΜ, ΑΤΜ, ΑΜ ή ότι άλλο. @Julius Ceasar, Αν η θέση που κάνεις αίτηση είναι για Τοπογράφο τότε τι σχέση έχει αν έχεις διδαχθεί Υδραυλική και Συγκοινωνιακά στη σχολή σου? Η γνώμη μου είναι να βάλεις το τίτλο σπουδών ως "Rural and Surveying Engineer" στο πεδίο του CV σου που αναφέρεσαι στις σπουδές σου και αν θέλεις να βάλεις έναν τίτλο στην επικεφαλίδα τότε να διαλέξεις αυτόν που ταιριάζει στην εκάστοτε θέση. Αν πχ στέλνεις CV για θέση σε έργα οδοποιίας, βάλε τίτλο Highway Engineer, αν στέλνεις CV για θέση σε υδραυλικά έργα, βάλε Hydraulics Engineer, αν στέλνεις CV για θέση σε Συγκοινωνιακά έργα, βάλε Traffic Engineer ή ότι άλλο θέλεις. Μη κολλάς στο τι έχεις διδαχθεί και το πως θα του φανεί ο τίτλος σπουδών σε αυτόν που θα δει το CV σου. Edited Μάρτιος 23 , 2014 by Topap 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dimamp Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Share Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 23 , 2014 Συνάδελφε Το πρόβλημα δεν είναι η μετάφραση, αλλά το γνωστικό αντικείμενο...Πίστεψε με, 2 χρόνια τώρα που στέλνω βιογραφικά αυτό είναι το πρόβλημα... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣύνδεση
Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα