chrest75 Posted July 15, 2008 at 10:42 AM Posted July 15, 2008 at 10:42 AM Γεια σας, Κατά τη μετάφραση γερμανικού κειμένου οδοποιίας συναντώ έναν συγκεκριμένο όρο, τον οποίο δεν γνωρίζω. Ο όρος είναι "Verziehung" και αναφέρεται πολλές φορές στο κείμενο, όπως π.χ. στην παραμόρφωση/στρέβλωση που υπόκειται καμπύλη/ευθεία/χάραξη/όρια οδού, έτσι ώστε να συνδεθεί/συνδεθούν με άλλη που έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά, όπως για παράδειγμα όταν διαμορφώνονται εσοχές έκτακτης στάσης σε οδό, η οριογραμμή "παραμορφώνεται" στην αρχή και το τέλος της εσοχής για να να γίνει η διαπλάτυνση και επαναφορά του οδοστρώματος στο κανονικό του πλάτος. Παράδειγμα από το κείμενο: Για τις τυπικές διατομές στην περιοχή γεφυρών ισχύουν ειδικές προδιαγραφές. Εδώ τα πλάτη των στοιχείων της διατομής κατά κανόνα θα πρέπει να συμπίπτουν με αυτά των γειτονικών οδικών τμημάτων. Σε περίπτωση που διαφέρουν μεταξύ τους οι διαστάσεις των διατομών, οι απαιτούμενες [highlight=red:26afe6d4a7]Verziehungen[/highlight:26afe6d4a7] διαμορφώνονται σύμφωνα με την Παράγραφο 5.6.4. Υπάρχει σγκεκριμένος ελληνικός όρος που να αποδίδει το "Verziehung"; Θα ήμουν ευγνώμων αν μπορούσε να βοηθήσει κάποιος Πολ. μηχανικός. Χαιρειτισμούς, Χρήστος
EngXanthi Posted July 15, 2008 at 10:53 AM Posted July 15, 2008 at 10:53 AM Νομίζω ότι η ελληνική λέξη είναι συναρμογή (χωρίς να βάζω το χέρι στη φωτιά).
chrest75 Posted July 15, 2008 at 10:58 AM Author Posted July 15, 2008 at 10:58 AM Κάπου εκεί είχα καταλήξει και εγώ, αλλά επίσης δεν βάζω το χέρι στη φωτιά. Ευχαριστώ πολύ EngXanthi
Οθωνας Posted November 22, 2008 at 04:14 PM Posted November 22, 2008 at 04:14 PM Για το κειμενο που σας ενδιαφερει η εννοια θα ειναι οπως λετε κι εσεις : "στρεβλωση", η αν θελετε, για αλλες εφαρμογες, πχ σανιδες, δοκοι, ξύλινα πατωματα : "πιτσικάρισμα" - προς το λαϊκότερον . .
makis83 Posted December 21, 2008 at 01:59 PM Posted December 21, 2008 at 01:59 PM Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει?,ψάχνω για σημειώσεις ,βιβλίο με την γερμανική τεχνική ορολογία Ευχαριστώ Παρατήρηση: Τα κεφαλαία απαγορεύονται τόσο στο κείμενο των δημοσιεύσεων όσο και σ' αυτό των τίτλων. Παρακαλώ διαβάστε τους Κανόνες Συμμετοχής του forum. Ευχαριστώ, ZaXoYs
brikoudi Posted December 21, 2008 at 03:10 PM Posted December 21, 2008 at 03:10 PM δεν ξέρω αν θα σε βοηθείσει το συγκεκριμένο βιβλίο (τύπου λεξικό) είναι δίγλωσσο και είναι γερμανικά/αγγλικά και αγγλικά/γερμανικά.Εχει την τεχνική ορολογία με περίπου 84000 λέξεις. το βιβλίο λέγετε Woerterbuch bau εκδότης είναι ο Ekkehard Richter εκδοτικός οίκος είναι cornelsen (γερμανία) συγγραφέας είναι οι victor dewsbery , elisabeth noske ISBN 978-3-589-24040-1
Aστοιχείωτη Posted June 29, 2009 at 11:27 AM Posted June 29, 2009 at 11:27 AM καλησπέρα σας, κάνω μεταφράσεις για μια γερμανική εταιρία και δεν έχω σχέση με οικοδομικά υλικά αλλά τις περισσότερες φορές βγάζω άκρη. σε μερικές περιπτώσεις όμως κολλάω με σκοπό πάντα να μην γράφω ανακρίβειες στα ελληνικά και να έχω μια σωστή μετάφραση. δεν μπορώ να βρω ελληνική περιγραφή για τον ορο Falz(γερμανικά) ο οποίος αγγλικά αποδίδεται ως rabbet or rebate. αν έχει κάποιος την καλοσύνη να βοηθήσει και να ξέρει ότι θα τον ξαναενοχλήσω αν συναντήσω κόλλημα... όχι έντονα αλλά θα ρωτάω
TheoTDM900 Posted June 29, 2009 at 11:45 AM Posted June 29, 2009 at 11:45 AM πήγαινε διάβασε τους Κανόνες Συμμετοχής
Aστοιχείωτη Posted June 29, 2009 at 11:56 AM Posted June 29, 2009 at 11:56 AM συγνώμη αλλά λόγω βιασύνης δεν τα άλλαξα. να θέσω λοιπόν ξανά. δεν βρίσκω ελληνικό όρο για την λέξη Falz κατά την γερμανική και δεν θέλω να γράψω κάτι που θα επινοήσω όπως κάνουν οι πιο πολλοί. Έχει κανείς την καλοσύνη να βοηθήσει καινα μου πει αν υπάρχει κάποιος όρος συγκεκριμένος;
achille Posted June 29, 2009 at 12:31 PM Posted June 29, 2009 at 12:31 PM απο το αγγλικό που έγραψες σαν όρος απο κούφωμα μου φαίνεται... "περβάζι" ίσως
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now