Μετάβαση στο περιεχόμενο

Απόδοση χρήσιμων όρων στην Αγγλική


myri

Recommended Posts

Συνήθως το λέμε detailed design. Τα σχέδια μελέτης εφαρμογής λέγονται shop drawings ή detailed drawings.

Edited by Γιάννης
Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 230
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Χωρίς να είμαι 100% σίγουρος είναι το "συνολικό πακέτο", κάτι δηλαδή σαν αυτό που λέμε στα δημόσια έργα "τεύχη δημοπράτησης".

 

Δηλαδή: τα σχέδια εφαρμογής (αρχιτεκτονικά, Η/Μ, τοπογραφικά, εκσκαφές, λεπτομέρειες, κλπ), συγγραφή υποχρεώσεων, κοστολόγιο εργασιών, που θα βοηθήσουν στον καθορισμό της προσφοράς από τους ενδιαφερόμενους, και γενικότερα τη φύση και το εύρος των εργασιών που πρόκειται να εκτελεσθούν. Επίσης ποσότητες, κόστη, προδιαγραφές, χρονοδιαγράμματα εργασιών-δραστηριοτήτων, σχέδιο ασφαλείας και υγείας. Γενικότερα οτιδήποτε θα οδηγήσει στην διασφάλιση ότι το έργο θα είναι στο στόχο του προϋπολογισμού και στις απαιτήσεις του, πριν δοθεί στην διαδικασία της κατασκευής, καθώς και ότι ο σχεδιασμός θα είναι σε θέση να προσαρμόζεται ανάλογα με τα πιθανά προβλήματα-συνθήκες.

Edited by georgegaleos
Link to comment
Share on other sites

Ευχαριστώ!

 

Από ότι διαβάζω και μαθαίνω από συναδέλφους, δεν αφορά μόνο δημόσια έργα, αλλά και μεγάλα ιδωτικά, με όλα όσα αναφέρατε. Ισως θα μπορούσαμε να πούμε πως το "tender package" είναι πρακτικά η μελέτη εφαρμογής σε πιο σύνθετα έργα, ενώ αν η μελέτη περιλαμβάνει μόνο γενικά σχέδια, λεπτομέρειες και τεχνική περιγραφή, ονομάζεται "detailed design".

 

Αν κάπου έχω λάθος, παρακαλώ την γνώμη σας!

Edited by zak4
Link to comment
Share on other sites

"tender package"

 

Έίναι η οικονομοτεχνική προσφορά για ένα -συνήθος μεγάλο- έργο (ιδιωτικό / δημόσιο δεν έχει σημασία). Δηλαδή, τι περιλαμβάνει το πακέτο της προσφοράς μας.

Εκεί μέσα θα βρούμε: προϋπολογισμός, CV προσωπικού, διάρκεια έργου, τεχνικές προτάσεις, συμβόλαια, εμπειρία, και πολλά άλλα χαρτικά. 

 

Γενικά από μελέτες έχουμε:

  • Feasibility Study - μελέτη σκοπιμότητας για κάθε καινούριο έργο: στην ουσία μία μεγάλη TE με προϋπολογισμό των προτάσεων και σχέδια
  • Preliminary Design - προμελέτη: βασικούς υπολογισμούς, σχέδια
  • Detailed Design: μελέτη εφαρογής: λεπτομερείς υπολογισμοί, ΤΕ, σχέδια, specifications, departures from standards, κτλ κτλ.
  • Έπειτα από τη κατασκευή δημιουργούνται τα τελικά σχέδια, τα as built drawings.
Edited by Earl
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Κάτι που δεν είναι "τεχνική ορολογία" αλλά είμαι πραγματικά ...προβληματισμένος για το πως μεταφράζεται στα Αγγλικά!!

 

"Προβληματισμένος"

concerned?

troubled?

puzzled?

ποια είναι η ποιο σωστή απόδοση στην Αγγλική?

Αυτό βοήθησε αλλα δεν έχω καταλήξει ακόμα

Link to comment
Share on other sites

πες και το context που θα περιέχει το 'προβληματισμένος', μαζί με το concerned ίσως να μπορείς να πεις και reserved, reservations, doubtful και άλλα πολλά ή και τίποτα από τα παραπάνω.

Link to comment
Share on other sites

Την λέξη "προβληματισμένος" μην τη βλέπεις τόσο απομονωμένη ως λέξη αλλά δες την μέσα σε αυτό που θες να εκφράσεις (γραπτά ή προφορικά) στην άλλη γλώσσα.

Τι εννοώ (κάνοντας αναφορά μόνο στις αγγλικές λέξεις που έθεσες):

puzzled: δείχνει αβεβαιότητα (όχι σύγχυση ή αμηχανία) ως προς την δράση (δηλ. το να κάνεις κάποια πράξη) ή στην επιλογή (δηλ. να επιλέξεις κάτι)

concerned: δείχνει ενδιαφέρον ή συμμετοχή σε κάτι (όχι κυρίως προβληματισμό)

troubled: δείχνει κυρίως σύγχυση, αμηχανία

 

Ελπίζω να βοήθησα.

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.