Μετάβαση στο περιεχόμενο

Απόδοση χρήσιμων όρων στην Αγγλική


myri

Recommended Posts

Καλημέρα ted78,

 

ο όρος planning ακούγεται λίγο καλύτερος. Δεν είμαι σίγουρη όμως ότι αναφέρεται και στο τεχνικό κομμάτι (της μελέτης) και όχι μόνο στο κομμάτι του σχεδιασμού (με την έννοια χρονοδιάγραμμα του έργου)...

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 230
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Kωνσταντίνα νομίζω οτι θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις τον γενικό όρο design αφού στην ορολογία αμα έχεις δει ισχύει ο όρος "Build and Design" που περιγράφει τη μελέτη και την κατασκευή ενος έργου απο μία εταιρία. Επίσης ο δομοστατικός σχεδιασμός είναι "structural design".

 

Efklidis μαζί γράφαμε?

Link to comment
Share on other sites

Δεν νομίζω ότι είναι σωστό να αποδώσει το "τεχνική μελέτη" ευθέως στα Αγγλικά.

πχ, "technical study" και "technical analysis" έχουν συγκεκριμένη (και τελείως διαφορετική μεταξύ τους έννοια).

 

Αν αναφέρεσαι σε εργασία μηχανικού, μιλάμε μάλλον για "design" (architectural, structural κλπ).

 

Διευκρίνισε λοιπόν τι είναι αυτή η "τεχνική μελέτη" στα Ελληνικά, ώστε να γίνει και η σωστή απόδοση στα Αγγλικά.

 

 

Edit: Α, καλά, εδώ έχασα επεισόδια!

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

building permit

 

planning permission

 

για να μην μπερδευόμαστε

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Μπορεί κάποιος να μου προτείνει κάποιο site που μπορώ να μάθω αγγλική ορολογία;η' διαφορετικά κάποιο βιβλίο οικονομικό;υπάρχει φροντιστήριο το οποίο μπορώ να πάρω κάποιο πτυχίο;

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Καλημέρα, ξέρει μήπως κανείς άν έχει μεταφραστεί στά αγγλικά ο ΓΟΚ (κάποιο ΓΟΚ, κατά προτίμηση τού 1985), καί ο κτιριοδομικός κανονισμός, είτε επίσημα είτε όχι? Κυκλοφορεί κανένα βιβλίο μέ μεταφράσεις σχετικής νομοθεσίας στά αγγλικά? Άν δέν έχει γίνει μετάφραση απο ιδιώτη, μήπως τό ΥΠΕΧΩΔΕ λόγω διεθνών διαγωνισμών έχει κάνει κάτι πρός αυτή τη κατεύθυνση?

Link to comment
Share on other sites

Οι διεθνείς διαγωνισμοί δεν χρειάζονται μεταφρασμένο ΓΟΚ. Παγκοσμίως είναι αποδεκτη η ορολογία που ορίζετε στο ISO.

Edited by Ροδοπουλος
Link to comment
Share on other sites

Ευχαριστώ Ροδόπουλος. Μήπως μπορείς νά μέ παραπέμψεις σέ συγκεκριμένο ISO? Αυτό πού εννοούσα μέ τούς διεθνείς διαγωνισμούς είναι ότι μία μετάφραση στά αγγλικά τού ΓΟΚ θά βοηθούσε ώστε ένας πχ άγγλος αρχιτέκτονας νά έχει κάποια ενημέρωση γιά τούς περιορισμούς βάσει τών οποίων θά σχεδιάσει καί νά μήν ανατρέχει συνεχώς σε μεταφράσεις καί βοήθεια από εδώ. Ξέρω ότι μεταφράσεις τής νομοθεσίας δημοσίων έργων υπάρχουν, τού ΓΟΚ όμως και τού κτιριοδομικού δέν έχω δεί.

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.