Μετάβαση στο περιεχόμενο

Απόδοση χρήσιμων όρων στην Αγγλική


myri

Recommended Posts

Γειά σας! Κάνω μία τεχνική μετάφραση και αναρωτιέμαι μήπως θα μπορούσατε να με βοηθήσετε με κάποιους όρους!

spot levels

sketch plans

Το πρώτο το έχω μεταφράσει ώς επίπεδα σημείων και το δεύτερο ως τοπογραφικά σχέδια αλλα είμαι σχεδόν σίγουρη οτι είμαι 100% εκτός και στις δύο περιπτώσεις.

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 230
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

ξεκινάς λάθος. θα πρέπει να γνωρίζουμε το πεδίο εφαρμογής.

Link to comment
Share on other sites

 

spot levels θα το έλεγα επίπεδα με φωτιστικά σημεία (σποτάκια που λέμε στα Ελληνικά)

sketch plans είναι πρόχειρα σχέδια, ίσως χειρόγραφα με μολύβι.

Link to comment
Share on other sites

τα spot levels αναφέρονται σε τι?

sketch plans = σκίτσα, πολύ πρόχειρα σχέδια

Link to comment
Share on other sites

Καλημέρα, ξέρει μήπως κανείς άν έχει μεταφραστεί στά αγγλικά ο ΓΟΚ (κάποιο ΓΟΚ, κατά προτίμηση τού 1985), καί ο κτιριοδομικός κανονισμός, είτε επίσημα είτε όχι? Κυκλοφορεί κανένα βιβλίο μέ μεταφράσεις σχετικής νομοθεσίας στά αγγλικά? Άν δέν έχει γίνει μετάφραση απο ιδιώτη, μήπως τό ΥΠΕΧΩΔΕ λόγω διεθνών διαγωνισμών έχει κάνει κάτι πρός αυτή τη κατεύθυνση?

 

Νομίζω ότι είχε γίνει μια προσπάθεια, σε πειραματικό στάδιο παλαιότερα, να μεταφρασθεί ο ΓΟΚ και οι διάφορες αντιφατικές ερμηνευτικές εγκύκλιοι που εκάστοτε τους συνοδεύουν καθώς και τα άλλα έγγραφα όπως, ΥΑ, ΚΥΑ, ΔΟΚΚ, ΣΤΕ κλπ, αλλά σταμάτησε πάραυτα γιατί τους προκαλούσε έντονο αλλεργικό σοκ και σύμπτωμα τριχόπτωσης στους ξενόγλωσσους ξένους, δλδ κοινώς έμεναν φαλακροί οι άνθρωποι.

Μετά από αυτό το εγχείρημα οι ξένοι έκτοτε, ακόμα θαυμάζουν τους εν Ελλάδι έλληνας που ασχολούνται με τα του ΓΟΚ και κατόρθωσαν να διατηρήσουν όσας τρίχας μπόρεσαν επι της κεφαλής των και δεν έγιναν όλοι φαλακροί. :shock:

Link to comment
Share on other sites

Το αντίθετο είναι ακόμα καλύτερο ΓΟΚ απο Ελληνικά στα Αγγλικά!!!!

Link to comment
Share on other sites

Περιγράφει τι περιέχει ένα survey plan. Το κείμενο συγκεκριμένα είναι το εξής:"Sufficient spot levels and contour lines related to a specified datum (height above sea level). Απ ό,τι καταλαβαίνω τα σημειακά επίπεδα (υψόμετρα) που αναφέρθηκαν πιο πάνω είναι η πιο σωστή απόδοση.Σας ευχαριστώ πολυ όλους!

Και μία τελευταία απορία, το survey plan θα μπορούσε να αποδοθεί ως τοπογραφικό σχέδιο ή υπάρχει κάποιος πιο σωστός όρος;

Link to comment
Share on other sites

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε προκειμένου να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Πρέπει να είστε μέλος για να μπορέσετε να αφήσετε κάποιο σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Κάντε μια δωρεάν εγγραφή στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Εάν έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Create New...

Σημαντικό

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώνουμε το περιεχόμενο του website μας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις των cookie, ή να δώσετε τη συγκατάθεσή σας για την χρήση τους.