Jump to content

Απόδοση χρήσιμων όρων στην Αγγλική


myri
 Share

Recommended Posts

Πάντως, για ότι αξίζει σαν αναφορά, στην εργασία μου είναι πιο λογικό το SG να αντιστοιχεί στην ειδική πυκνότητα. Θα περάσω αύριο και από το εργαστήριο να δω τι θα μου πουν και θα ενημερώσω.

 

Στο εργατήριο μου είπαν τρόπο επίλυσης που βασίζεται στην εξήγηση του CostasV και Pluto. Πρόκειται λοιπόν για την σχετική πυκνότητα.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Χαιρετώ με τη σειρά μου την "παρέα των μεταφραστών". Μήπως γνωρίζει κανείς την αγγλική ερμηνεία των όρων

τεχνικό γραφείο,

έκδοση οικοδομικών αδειών,

επίβλεψη έργων

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Χαιρετώ το forum και ξεκινώ με ερώτηση:

Ξέρει κανείς πως μεταφράζεται το υλικό "Surface Bonding Cement" (SBC) στα ελληνικά και πως μπορώ να το αναζητήσω στην ελληνική αγορά;

Για επιπλέον λεπτομέρειες και χαρακτηριστικά δείτε:

http://www.empireblended.com/engineered/coatingwaterproofing-surfacebondingcement.html

και

http://www.thenaturalhome.com/drystackblock.htm

 

E D I T :

Συγγνώμη myri, δεν ήμουν σαφής. Εξηγούμαι:

Το Surface Bonding Cement (SBC) είναι ένα κονίαμα που αποτελείται από τσιμένο με προσμίξεις - συνήθως ριτίνες - οι οποίες δημιουργούν ίνες όταν το κονίαμα τοποθετηθεί και στεγνώσει (παλιότερα που δεν υπήρχαν ριτίνες χρησιμοπιούσαν αλογότριχες). Χρησιμοποιείται όπως ο σοβάς, σε στρώση 3-4mm. Χτίζοντας έναν τοίχο πχ από τσιμεντόλιθους χωρίς λάσπη ανάμεσά τους (απλά τοποθετώντας τον έναν τσομεντόλιθο πάνω στον άλλο) και καλύπτοντας τον τοίχο και από τις δύο όψεις του με το κονίαμα, ο τοίχος αποκτά μεγαλύτερες μηχανικές αντοχές από ότι αν είχε χτιστεί παραδοσιακά με λάσπη ανάμεσα στους τσιμεντόλιθους και αδιαβροχοποιείται ταυτόχρονα.

Σας λέει τίποτα;

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Πώς μεταφράζεται το grillage στις μεταλλικές κατασκευές; Σίγουρα όχι χωροδικτύωμα - space truss.

 

Cheers,

Leonardo

Link to comment
Share on other sites

Καλημερα! Πως λενε τα ντουλαπια θεμελιωσης στα Αγγλικα? Underpinning? Ευχαριστω!

 

───────────────────────

Αναγράψτε την ειδικότητά σας στο προφίλ.

Link to comment
Share on other sites

Underpinning ονομάζεται η κατασκευή νέου θεμελίου ή συστήματος αντιστήριξης κάτω από υφιστάμενο θεμέλιο και η μεταφορά των φορτίων από το παλιό στο νέο. Εάν άναφέρεσαι σε αυτήν την περίπτωση ΟΚ.

Γενικά όμως, η μέθοδος εκσκαφής με ντουλάπια δεν χρησιμοποιείται μόνο για την αντιστήριξη γειτονικών κτιρίων, οπότε ο όρος "Underpinning" είναι αδόκιμος.

Link to comment
Share on other sites

Αγγλοελληνικό Λεξικό σε θέματα Τεχνικών Όρων

Το λεξικό αφορά θέματα Πολιτικού Μηχανικού και προήλθε απο διάφορες Πηγές.

 

http://diocles.civil.duth.gr/links/home/glossomatheia/TexnikoiOroi.html

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Συνάδελφοι μήπως ξέρει κάποιος από εσας κάποιο site αγγλοελληνικού λεξικού σε θέματα τεχνικών όρων???Θέλω να κάνω κάποιες μεταφράσεις και δυστυχώς η συγκεκριμένη σελίδα http://diocles.civil.duth.gr/links/h...nikoiOroi.html δεν είναι ενεργή :(.....

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.